主页

张汉晖大使就庆祝中华人民共和国成立71周年发表视频讲话

  原标题:张汉晖大使就庆祝中华人民共和国成立71周年发表视频讲线日,中国驻俄罗斯大使张汉晖就庆祝中华人民共和国成立71周年向俄罗斯各界朋友和旅俄同胞发表视频讲话,介绍中俄携手抗疫的积极成果和新时代中俄全面战略协作伙伴关系的发展成就。

  张大使强调中国驻俄使馆愿与各方一道,全力落实习主席和普京总统达成的重要共识,全面推进两国发展战略对接,积极促进双方利益融合,为中俄携手实现发展振兴贡献力量,并继续为所有旅俄侨胞、中资机构和留学生等在俄工作、学习和生活创造良好条件。

  女士们、先生们:大家好!在这金秋时节,我们迎来了中华人民共和国成立71周年华诞和中俄建交71周年纪念日。受新冠肺炎疫情影响,我们无法像往年一样相聚中国驻俄使馆共庆佳节,但促进中俄友好合作、携手发展振兴的初心必将激励我们砥砺前行。

  2020年伊始,新冠肺炎疫情突然暴发,成为百年来全球发生的最严重传染病大流行。在同疫情的殊死较量中,以习同志为核心的党中央率领全国人民以敢于牺牲、敢于胜利的大无畏气概,铸就了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神,夺取了全国抗疫斗争重大成果。与此同时,中国生产生活秩序恢复取得显著成效,胖五飞天、天问奔火、北斗导航等一系列重大项目突破,向决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标稳步迈进。据世界银行及国际货币基金组织预计,中国将是今年继续保持经济正增长的少数世界主要经济体之一。我们高兴地看到,在普京总统领导下,俄方出台了一系列有力防控举措,有效控制疫情蔓延,保障人民生命安全和身体健康,恢复经济社会发展。疫情期间习主席和普京总统4次通话,两国就疫情防控合作开展密切交流协调,相互给予有力支持,共同反对疫情政治化、标签化、为维护全球公共卫生安全发挥大国担当。我们坚信,中俄必将共同赢得抗疫斗争的最终胜利。

  面对新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局,习主席和普京总统引领着中俄关系持续在高水平运行。两国密切战略沟通合作,相互坚定支持,坚决反对外部干涉破坏,坚决维护各自国家主权、安全、发展利益和双方共同利益。两国共同纪念世界反法西斯战争胜利75周年,坚定捍卫二战胜利成果和国际公平正义,积极维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。中俄科技创新年正式启动,达成包括1000多个项目的合作清单,中俄数学中心在北京成立。两国携手应对疫情冲击,双边贸易基本保持去年同期水平,“双桥双管”互联互通新格局逐步形成,空中航线保持畅通,边境货运从未中断,合作项目复工率已达九成。

  中俄关系没有最好,只有更好!中国驻俄使馆愿继续同俄罗斯各界朋友和广大旅俄侨胞、中资机构人员、留学生等一道,全力落实习主席和普京总统达成的重要共识,全面推进两国发展战略对接,积极促进双方利益融合,为中俄携手实现发展振兴贡献力量。同时中国驻俄使馆将继续全力为所有旅俄侨胞、中资机构和留学生等在俄工作、学习和生活创造良好条件。

  В эту золотую осень мы отмечаем 71-ю годовщину образования Китайской Народной Республики и 71-ю годовщину установления дипломатических отношениймежду КНР и РФ. К сожалению, из-за эпидемии в этом году мы не можем устроитьприем в нашем Посольстве, но все-таки хотел бы вместе с вами, дорогие друзья, отметить эти даты и поздравить вас всех с этими праздниками.

  В этом году мы переживаем трудный период серьёзной пандемии, беспрецедентной за последние сто лет. Под руководством ЦК КПК, ядром которогоявляется товарищ Си Цзиньпин, весь китайский народ ведет борьбу с коронавирусом, демонстрирует великий дух в противостоянии эпидемии, проявляет приоритет жизни человека и общественную солидарность, и достиг огромных успеховв борьбе с эпидемией.

  Мы также придаем большое значение восстановлению нормального режима работыи жизни в Китае, и добились ряда прорывов в развитии крупных проектов, такихкак осуществление программы «Тяньвэнь-1» по исследованию Марса, запускракет-носителей «Великий поход-5» и завершение строительства спутниковой навигационной системы Бэйдоу. Китай с уверенностью шагает к победе надбедностью и всестороннему построению среднезажиточного общества. По прогнозу Всемирного банка и Международного валютного фонда, Китай, как ведущая экономика мира, сможет сохранить положительный экономический рост.

  Нам отрадно отметить, что под руководством Президента В.В.Путина Россия принимает решительные меры по профилактике инфекции короновируса и контролю над эпидемией, эффективно сдерживает распространение эпидемии, защищает жизнь издоровье народа, гарантирует социально-экономическое развитие. Несмотря напандемию, в этом году Председатель Си Цзиньпин и Президент В.В.Путин уже 4 раза провели телефонные переговоры. Они поддерживают самые тесные контакты и координацию по всем актуальным вопросам. Как стратегические партнеры, Китай и Россия оказывают друг другу поддержку, совместно противостоят политизации эпидемии. Как великие державы и постоянные члены Совбез ООН, Наши страны играют важную роль в обеспечении безопасности всегомира в области общественного здравоохранения. Мы можем одержать окончательную победу над эпидемией.

  При нынешней изменчивой международной обстановке и глобальной пандемии, Председатель Си Цзиньпин и Президент В.В.Путин ведут китайско-российские отношения к динамичному развитию на высоком уровне. Китай и Россия поддерживают тесное стратегическое взаимодействие и сотрудничество, решительно выступают против вмешательства извне, твердо защищают национальный суверенитет, интересы безопасности и развития двух стран. Мы вместе отмечаем 75-ю годовщину Победы над фашизмом во Второй мировой войне, твёрдо отстаиваем итоги Второй мировой войны и международную справедливость, активно поддерживаем многосторонность и построение Сообщества единой судьбы человечества.

  В этом году, начинается двухлетний межправительственный проект “Годы научно-технического и инновационного сотрудничества Китая и России”, в список которого включено более 1000 проектов. Мы уже учредили Китайско-Российский математический центр в Пекине. Благодарянашим общим усилиям, двусторонняя торговля сохраняет должную динамику развития и объем достигает прошлогоднего уровня. Складывается новая картина сотрудничества, успешно работают нефтяной и газовый трубопроводы, завершается строительство автомобильного и железнодорожного мостов через реку Амур. Двусторонние авиасообщения и пограничные грузовые перевозки не прерывались, 90% совместных проектов уже нормально работают.

  Китайско-российские отношения не знают предела своего развития, толькоот хорошего к лучшему. Посольство Китаяв России готово и впредь прилагать совместные усилия с российскими друзьями и нашими соотечественниками к реализации договоренностей между Председателем КНР Си Цзиньпином и Президентом РФ Владимиром Путиным, всесторонне содействовать сопряжению стратегий развития и интеграции интересов двух сторон, и тем самымвнести свой вклад в совместное развитие и процветание наших стран. Коллектив нашего Посольства готов всеми силами оказать содействие в создании благоприятных условий работы, учебы и проживания для всех китайских граждан, пребывающих в России.

  В этом году Лунный Праздник совпадает с Национальным Днем КНР. Пользуясь этим случаем, хочу поздравить вас всех с Праздником Луны и пожелать вам крепкого здоровья, семейного счастья и благополучия.